You are currently viewing False Friends

False Friends

Parafrazując znane powiedzenie “swoich przyjaciół trzymaj blisko, ale tych fałszywych
jeszcze bliżej siebie”, warto pochylić się nad False Friends w języku angielskim, tak, aby
uniknąć wpadki językowej.
Jak jej uniknąć? W porsty sposób – zapamiętaj DOKŁADNIE znaczenie słów z grupy “False
Friends”.

Tylko zanim zaczniesz się ich uczyć, warto odpowiedzieć sobie na pytanie czym właściwie
są. Dosłownie to “Fałszywi Przyjaciele Tłumacza”, bo taki termin zrodził się w roku 1928 w
środowisku francuskich lingwistów.

Termin ten funkcjnuje do dzisiaj praktycznie w każdym języku i określa te wyrazy, które
brzmią podobnie do słów, które są nam dobrze znane w naszym rodzimym języku, jednak
znaczą coś zupełnie innego.

False Friends mogą powstać w wyniku zapożyczeń lub ścisłego kontekstu, którego my jako
uczący się nie zawsze wyczuwamy lub przestrzegamy.
Na domiar złego 😉 False Friends mogą brzmieć lub być zapisywane w bardzo podobny
sposób, czasami identyczny. I to sprawia, że możesz się nieźle skompromitować podczas
rozmowy w języku obcym.

Co z tym zrobić?

To już wiesz – uczyć się i utrwalać. I przede wszystkim, pamiętać, że nasze
automatyczne skojarzenia mogą być zmyłką. False Friends są kolejnym przykładem na to, że
nauka języka obcego ma sens ale tylko w zdaniach z kontekstem, nie zaś wykuwanie
“samych słówek”z listy. Staraj się tworzyć własne zdania. Poniżej kilka przykładów, które po
prostu… wypada znać (i odróżniać):

eventually vs. ewentualnie.

eventually – After some time, in the end (w końcu)
ewentualnie – possibly

actually vs. aktualny

actually – in fact, really (tak naprawdę, właściwie)
aktualny – valid/still on/ current

fart vs. fart

fart – flatulence, passing gas from your lower extremities
fart – szczęście (potocznie)

sympathetic vs. sympatyczny

sympathetic – (współczujący, życzliwy)
sympatyczny – nice, friendly

dress vs. dres

dress (sukienka) – wyobraź sobie minę sprzedawcy w sklepie, kiedy zapytasz o “dress for the
gym”
dres – a tracksuit

Katarzyna Perżyło-Belicka

(W oparciu o:
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:False_friends_between_English_and_Polsih

https://britit.blog.polityka.pl/2017/09/18/top-10-polish-english-false-friends/?force_isolation=true)

Dodaj komentarz